Từ điển chính tả tiếng việt

-
traitimchienbinh.com - sau khi phân tích hầu như lỗi thiếu đúng đắn trong phía dẫn cách viết thành ngữ, tục ngữ, hoặc vày không cố kỉnh được yếu tố kết cấu từ trong cuốn “Từ điển thiết yếu tả tiếng Việt” của GS.TS Nguyễn Văn Khang, ông vua Tuấn Công tiếp tục chỉ ra lỗi sai chủ yếu tả bởi vì phát âm không nên và thiếu hiểu biết nghĩa của tự ngữ, yếu tố Hán Việt của cuốn sách này.

Bạn đang xem: Từ điển chính tả tiếng việt



 Lỗi sai của ""Từ điển chính tả giờ Việt"" (2018) được bê y nguyên từ cuốn ""Từ điển thiết yếu tả giờ đồng hồ Việt phổ thông"" (2003)
Những không nên sót trong cuốn Từ điển chủ yếu tả giờ Việt của GS.TS Nguyễn Văn Khang, bao gồm rất những mặt, như: Sai thiết yếu tả bởi lẫn lộn CH cùng với TR, S với X; D với R; GI với D; L cùng với N; IU cùng với ƯU; lốt hỏi (?) với dấu xẻ (~); sai về thành ngữ tục ngữ, từ ngữ Hán Việt... Nhiều mục chỉ dẫn chủ yếu tả hoàn toàn ngược lại với chuẩn thiết yếu tả hiện hành; hướng dẫn giữa những mục từ tiền hậu bất nhất; chỉ dẫn viết nhiều dạng thiết yếu tả không chuẩn, và rất nhiều lỗi văn bản khác. 
Để đã cho thấy sai sót trong từ điển của GS.TS Nguyễn Văn Khang, cửa hàng chúng tôi sẽ địa thế căn cứ vào chính Từ điển giờ Việt (Viện ngữ điệu học - Hoàng Phê công ty biên, điện thoại tư vấn tắt là Hoàng Phê), và Từ điển tiếng Việt (Hoàng Phê công ty biên, có sửa chữa bổ sung cập nhật sau lúc GS Hoàng Phê thành lập và hoạt động Trung tâm Từ điển học Vietlex, gọi tắt là Hoàng Phê (Vietlex) để gia công chuẩn. Xung quanh ra, cửa hàng chúng tôi còn căn cứ vào những cứ liệu trong hàng trăm cuốn tự điển khác. Những mục không có bất kể cuốn tự điển đáng tin tưởng nào cửa hàng chúng tôi có vào tay viết theo phương thức chính tả cơ mà GS.TS Nguyễn Văn Khang phía dẫn, đang được đánh dấu , sau mỗi phần trao đổi.
Không ít tín đồ lầm tưởng chỉ gồm “chiêu mộ”, không có “triêu mộ”. Ví dụ như “Từ điển từ cùng ngữ Việt Nam” (GS. Nguyễn Lân) giảng: “chiêu chiêu tập dt. Sáng với chiều”; “chiêu mộ đgt. Tuyển người làm một việc gì”. Sự thực, kế bên “chiêu mộ” 招募 (tuyển mộ), còn tồn tại “triêu mộ” 朝暮 (sớm chiều), như “tiếng chuông triêu mộ”..
Như vậy, ở mục từ bỏ này, lẽ ra Từ điển phải tất cả phụ chú và chỉ dẫn cụ thể, ví dụ: “chiêu mộ” (tuyển mộ), không lầm cùng với “triêu mộ” (sớm chiều)”, thì GS. TS. Nguyễn Văn Khang lại hướng dẫn “không viết: triêu”. Trường hợp ai đó do dự không biết đề nghị viết “ba hồi chiêu mộ” xuất xắc “ba hồi triêu mộ”, khi giở sách và cần sử dụng theo hướng dẫn của trường đoản cú điển này có khả năng sẽ bị sai..
-Hán ngữ đại từ bỏ điển: “soán: 1. Dùng sức mạnh để mà giật lấy; 2. Chỉ bề tôi giật ngôi vua.”<: 1. 用強力奪取; 2. 特指臣子奪取君位>.
-Hoàng Phê (Vielex): “soán chiếm • 篡奪 đg. coi thoán đoạt”. thoán chiếm • 篡奪 đg. chiếm ngôi vua. Đn: soán đoạt, thoán nghịch”.
-Hán ngữ đại từ điển: “đắc chí: 1. Nói tiến hành được chí hướng và nguyện vọng; 2. Chỉ dang lợi, khao khát được thoả mãn”.<得志: 1. 謂實現其志願; 2. 指名利欲望得到滿足>.
-Hoàng Phê (Vietlex): “đắc chí • 得志 t. 1 tỏ ra yêu thích vì đã có được điều ao ước muốn. “Nói xong, ông lý vỗ vào đùi bôm bốp, đắc ý lắm, vui mừng lắm.” (Vũ Trọng Phụng; 15). Đn: đắc ý, khoái chí. 2 được đồng tình như hằng ý muốn muốn. “(…) ánh trăng vằng vặc, phân minh như ban ngày, chiếu thêm sắc nét mặt những anh hùng đắc chí.” (Nguyễn Huy Tưởng)..

Xem thêm: Tìm X Để Biểu Thức Nhận Giá Trị Nguyên, Tìm X Để Biểu Thức A Có Giá Trị Nguyên


Viết “xán” vào “xán lạn” 燦爛 bắt đầu đúng (ghép đẳng lập): “xán” 燦 tức là rực rỡ, chói lọi; nhưng mà “lạn” 爛 cũng tức là tươi sáng, rực rỡ. Còn “sán” với từ hình 疝 lại chỉ đội giun kí sinh thân dẹt làm việc người, động vật, hoặc chỉ căn bệnh sa đì, bệnh dịch thoát vị bẹn, căn bệnh sưng hòn dái. “Hán ngữ đại từ điển” giảng: “xán lạn: 1. Vẻ rực rỡ, tươi đẹp; 4. Hình dung sự việc hoặc sự nghiệp huy hoàng, giỏi đẹp.” <燦爛: 1. 明亮貌; 鮮明貌; 4. 形容事情或事業輝煌; 美好>. .
Điều kì quặc là ở mục “sán”, GS. TS. Nguyễn Văn Khang chỉ dẫn viết “sán lạn”, đến mục này lại hướng dẫn viết “sáng lạn”, đồng thời khuyên “không viết: sán” (rất nhiều mục từ chỉ dẫn kiểu chi phí hậu bất tốt nhất này). Điều xứng đáng nói, là cả hai cách viết này những sai. Hoàng Phê (Vietlex) giảng: “xán lạn 燦爛 t. Rực rỡ, chói lọi. Tiền vật dụng xán lạn”.
Dù không hẳn từ điển thiết yếu tả, nhưng lại Hoàng Phê đã bao gồm thêm chỉ dẫn như sau: “nên nói cùng viết là xán lạn, không nên dùng sáng lạn (sai hơi phổ biến)”. Chắc hẳn rằng GS. Hoàng Phê cũng cấp thiết ngờ rằng, tín đồ từng là tập sự của ông - GS. TS. Nguyễn Văn Khang - khi soạn từ điển bao gồm tả, quanh đó viết không đúng “sáng lạn”, còn thêm một hình dạng sai nữa là “sán lạn”, đặt cạnh mục “sán lợn”..
Viết “xao” mới đúng. “Thôi xao” 推敲, tức là đẽo gọt, chọn lọc chữ nghĩa. Nguyên giả Ðảo đời Đường bao gồm câu thơ: Điểu túc trì trung thụ, Tăng xao nguyệt hạ môn 鳥宿池中樹, 僧敲月下門. Vốn mang Ðảo định dùng chữ thôi 推 = đẩy (cửa), rồi lại định dùng chữ xao 敲 = gõ (cửa), do dự mãi nhưng mà không biết hãy lựa chọn chữ nào. Lúc hỏi Hàn Dũ, ông bảo đề nghị dùng chữ xao 敲. Sau này “thôi xao” 推敲 được dùng với nghĩa cân nhắc, sàng lọc chữ nghĩa..
Viết “xiêu” bắt đầu đúng. Vị “xiêu” có nghĩa là trôi nổi, cảm giác (như “hồn vẹo vọ phách lạc, xiêu lạc, xiêu dạt, xiêu lòng lưu…). Hoàng Phê (Vietlex): “xiêu tán 飄散 đg. như phiêu tán. Dân buộc phải xiêu tán bởi vì giặc giã”..
Viết chuẩn chỉnh là “lãi suất” (do “lợi suất” 利率 trong giờ đồng hồ Hán). Theo đây, “suất” 率 là yếu đuối tố cội Hán, bao gồm nghĩa tỉ lệ, mức. Hoàng Phê: “lãi suất d. Tỉ lệ xác suất giữa lãi đối với vốn”..
Viết “xử” bắt đầu đúng (xử 處 là yếu tố gốc Hán tức là phân xử). Việt phái mạnh từ điển (Lê Văn Đức): “xử kiện • đt. Phân-xử một vụ kiện, định phần lỗi phải về ai cùng định tội-trạng: quan lại ngồi xử kiện”.
Viết ‘xử” bắt đầu đúng, bởi “xử nữ” 女 mới tức là “Người đàn bà còn trong nhà với ba mẹ, không đi đem chồng.” (Việt nam giới tự điển-Hội Khai trí Tiến đức).
Viết “xử” mới đúng. Vị “xử tử” 處死 nghĩa là xử tội chết, thi hành án tử hình. Hán ngữ đại từ bỏ điển: “xử tử: 2. Xử quyết hình; chấp hành án tử hình; 3. Giết chết (phiếm chỉ)”. <處死 2. 判處死刑; 執行死刑 3. 泛指殺死>. Giả dụ “sử tử” 使死 được tự điển cần sử dụng với nghĩa “khiến cho cần chết”, thì trong giờ đồng hồ Việt cũng tương tự tiếng Hán đều không tồn tại từ này..
*

contact RSS
*
*
*
Lên đầu trang
*

*