Lần đầu ôm người yêu

-

Người chồng Pháp của tớ yêu tôi. Tôi biết anh ấy yêu tôi vì chàng hầu như vào cuối tuần nào cũng khuyến mãi ngay tôi bó hoa.

Bạn đang xem: Lần đầu ôm người yêu

Và khi tôi nói với anh ấy rằng tôi đã ở một buổi tiệc toàn là người đẹp, anh nói câu khiến tôi xiêu vẹo lòng là "người đẹp mắt ở cùng với người đẹp".

Món phở của người việt gây tranh cãi khắp cầm giới

Senegal, nơi bạn ta sẵn sàng share mọi thứ với người lạQuảng cáo

Tại sao tín đồ Đức mê thích khỏa thân địa điểm công cộng

Tôi hãy nhớ là anh ấy yêu tôi khi chúng tôi có khía cạnh tại một buổi tiệc cocktail với những đồng nghiệp với anh ấy quàng tay qua nhằm vuốt ve sầu cánh tay của tôi. Anh ấy điện thoại tư vấn tôi là ma biche (con nai bé dại của anh) và diễn tả tình yêu dành riêng cho tôi từng ngày, ngay cả sau hơn một thập kỷ mặt nhau.

Động tự "aimer" (yêu)

Tuy nhiên, tôi thiết yếu nhớ lần ở đầu cuối anh ấy nói "je t"aime" (anh yêu em) là lúc nào.

Điều này hoàn toàn có thể dẫn đến xúc cảm bất an giả dụ nó không phải là chuyện quá thông thường ở Pháp, một tổ quốc mà cho dù một cặp vợ ông chồng có thể vấn vít nhau mang đến đâu, họ hãn hữu khi thốt ra hồ hết lời đó.

Đây chưa phải là thiếu tình yêu hay hại cam kết. Như Lily Heise, một đơn vị văn thoải mái và chuyên viên tình cảm Canada sống ngơi nghỉ Paris, quan liêu sát, đối với người Pháp, cam kết dường như hết sức dễ dàng dàng.

"Chỉ sau tía cuộc hẹn, vậy thôi; bọn họ không chạm chán gỡ ai nữa với họ đã ở cùng mọi người trong nhà cả ngày, đa số ngày, không tính khi các bước chen ngang," cô mang lại biết.

*

Nguồn hình ảnh, Getty ImagesChụp lại hình ảnh,

Cây cầu Pont Alexandre III lộng lẫy là một trong những vị trí lãng mạn tốt nhất Paris


Heise có cảm hứng để viết cuốn sách đầu tiên của mình, "Je T"aime, Me Neither" khi người chúng ta trai Pháp vứt cô với nói, "Je ne t"aime plus" (Tôi không yêu cô nữa). Lời nói này nghe càng giật mình hơn, cô phân tích, bởi vì làm sao anh ta rất có thể nói, "Tôi không yêu cô nữa" khi cơ mà anh ấy chưa khi nào nói "Anh yêu thương em"?

Bí mật cổ Sri Lanka: Cánh cổng thiêng bước vào Vũ trụ?

Thượng Hải từng cứu bạn Do Thái ngoài nạn khử chủng

Nhang Himalaya: chìa khóa xuất hiện cánh cửa an lạc ở Bhutan

Người Pháp ko nói "anh yêu thương em" hay là "em yêu anh" chính vì họ không tồn tại động trường đoản cú để giãi tỏ tình cảm chân thành so với những tín đồ họ quan tiền tâm. Chỉ bao gồm duy nhất cồn từ "aimer", vừa bao gồm nghĩa "thích" vừa bao gồm nghĩa "yêu".

Do đó, fan Pháp không cường điệu khi họ chia động tự "aimer" để phân tích và lý giải tình cảm của họ giành cho bóng thai dục, bánh mỳ baguette hoặc hương thơm hoa tử đinh hương.

Đương nhiên, khi đó, sử dụng cùng một từ bỏ để biểu lộ tình cảm mãnh liệt dành riêng cho đứa con bắt đầu chào đời, người bạn thời thơ ấu hay người bạn đời sẽ nghe dường như sáo rỗng cùng tầm thường.

Giở từ điển Larousse Pháp-Anh trực tuyến đường sẽ giúp họ hiểu cách bạn Pháp thiệt sự nói tới tình yêu.

Ở đây, nội hễ từ "love" được định nghĩa là "aimer", nhưng những ví dụ được đưa ra để diễn đạt tình yêu đó cho thấy thêm nó hiếm khi được dùng.

Theo Larousse, khi nói đến tình yêu dành riêng cho một môn thể dục thể thao hoặc một món ăn, từ giờ đồng hồ Pháp chính xác sẽ là "passion".

Tình yêu từ loại nhìn đầu tiên là "coup de foudre" (tình yêu thương sét đánh); cuối thư được ký là "affectueusement" (yêu dấu); với tình yêu thương của đời các bạn chỉ dễ dàng và đơn giản là "homme ou femme de ma vie" (người bọn ông hay người đàn bà của đời tôi).

Thể hiện tình yêu

Khi thiết yếu nói "yêu", tín đồ Pháp học cách thể hiện tình yêu. "Flattery" (tâng bốc), "chivalry" (hào hiệp) và "romantic" (lãng mạn) là toàn bộ những từ bỏ đã gia nhập vào giờ Anh qua giờ đồng hồ Pháp cổ.

Đưa ra lời khen là nghệ thuật và thẩm mỹ ở đây, vạc ra tự miệng hạnh phúc mới dễ như ăn uống gỏi.


Đàn ông không ngần ngừ xách va li cho thiếu nữ xuống cầu thang tàu điện ngầm, và cũng như sự lãng mạn, nó ăn uống sâu vào một nền văn hóa vốn đã hoàn thành sô cô la, phát minh sáng tạo ra rượu sâm banh với xây ước Alexandre III lung linh theo trường phái Art Nouveau.

*

Nguồn hình ảnh, Getty Images

Nó cũng không chỉ nói về tình yêu.

Marie Houzelle, tác giả người Pháp của tè thuyết Tita, vốn chỉ viết độc giờ Anh, nói rằng các bậc bố mẹ Pháp nói theo một cách khác "je t"aime" với con cháu nhưng họ nhiều năng lực hơn sẽ call con của họ là ma puce (con chấy của ba/mẹ), tháng chou (bắp cải của ba/mẹ) hoặc ma mignonne (bé yêu thương của ba/mẹ) - toàn là tên gọi thú cưng phổ cập ở Pháp.

Theo bên phân chổ chính giữa học Robert Neuburger vào ấn bản tiếng Pháp của tạp chí Slate, "giống như lời xin chào hoặc nụ hôn, tên thú nuôi là một phần trong sự gần cận vợ chồng, một nghi tiết để rõ ràng người bạn đang gọi với những người khác, và chính là điều tạo cho nó quý giá."

Ở Pháp, tên thú cưng giành riêng cho ai đó hay vai trò của họ trong đời bạn. Một người đàn ông rất có thể gọi các đồng nghiệp nữ của bản thân mình là "mes chats" (bọn mèo của tôi).

Xem thêm: Xem Lời Bài Hát Quá Khứ Anh Không Thể Quên (Dc Tâm), Lời Bài Hát Quá Khứ Anh Không Thể Quên

Một người bạn bè chào hỏi một bạn phụ nữ rất có thể gọi cô ta là "ma belle", tức "người rất đẹp của tôi".

Tìm kiếm trên mạng những tạp chí đàn bà sẽ tạo ra danh sách hàng ngàn tên thú nuôi cho mẹ, cha, bé cái, bằng hữu hoặc tín đồ yêu: ma chéri; tháng coeur (người yêu dấu); tháng trésor (kho báu của tôi); ma perle (cục rubi của tôi).

Người Pháp cũng không nhất thiết phải nói lời yêu. Chúng ta vui được truyền đạt tình cảm của bản thân mình bằng những cái ôm, ấp ôm và nụ hôn bất cứ nơi nào và bất cứ bao giờ họ cảm thấy yêu cầu thể hiện tại tình cảm.

Không bao gồm ai bất đồng quan điểm về biểu hiện tình cảm công khai minh bạch ở Pháp, nơi việc này được ca ngợi là kết cục suôn sẻ của tình yêu.

Mùa hè ở Paris có khá nhiều cặp ngồi san gần kề nhau dọc sông Seine, hôn nhau say đắm tới mức họ không xem xét thấy sự khích lệ của khác nước ngoài trên các cái tàu Bateaux Mouches chạy ngang qua.

Nụ hôn cụ lời chào

Parigramme Press đang xuất bản cẩm nang trả lời về hầu hết nơi tương xứng nhất để hôn ở Paris, "Où s"embrasser à Paris".

Tạp chí ELLE gợi ý Đài xịt nước Medici trong vườn Luxembourg hoặc băng ghế lâu năm ở trung tâm vui chơi quảng trường Jehan-Rictus bé dại xíu tại Montmartre, đương đầu một tường ngăn mà trên kia "Anh yêu thương em" được viết dưới hầu như thứ tiếng.


"My Little Paris", website thân thuộc so với dân địa phương, khuyên nên chăm lo tại nghĩa trang Montparnasse, gần sản phẩm điêu tự khắc Nụ hôn của Brancusi.

*

Nguồn hình ảnh, Getty Images

Nụ hôn cũng sửa chữa thay thế lời yêu khi nói lời từ giã với đồng đội và gia đình. Tín đồ Pháp nói "je t"embrasse" (Hôn nhé) khi xong cuộc nói chuyện smartphone với tín đồ thân.

Các con tôi chấm dứt tin nhắn gửi mang lại tôi cùng với bises (nụ hôn), trong những lúc những bạn bạn xuất sắc của tôi xong trang trọng hơn một ít với bisous, cả hai từ này đều tức là nụ hôn xuất phát điểm từ từ Latin baesium, một lời chào thấp hơn nghi thức linh nghiệm và cao hơn cử chỉ lãng mạn.

Nụ hôn cũng không chỉ là để lâm thời biệt. Nó nằm trong nghi thức kính chào hỏi của người Pháp.

Ở Paris, nụ hôn là cú chạm đơn giản và dễ dàng trên hai má. Ở một vài nơi miền nam, mọi bạn chào nhau bằng bố lần va má, trong lúc ở tây bắc, chuẩn chỉnh mực là tứ lần. Nụ hôn dành riêng cho gia đình, các bạn bè, bạn bè của đồng đội và đôi lúc cả đồng nghiệp.

Thay đổi trong mùa dịch

Nghi thức này, y hệt như cái ôm của fan Mỹ hoặc cái bắt tay cả nhì tay của Rwanda, đã bị nghi vấn vào đại dịch, vốn đã khiến cho người Pháp test nghiệm các cách làm cho khác để giãn cách xã hội.

Tổng thống Pháp Emmanuel Macron thích chọn cách hai tín đồ chạm cụ tay vào nhau, tuy vậy nó khiến cho mọi bạn đến hơi ngay sát nên không thể thoải mái.

Cái lắc đụng chân mà rứa Tổng thống Tanzania John Magufuli làm cho cho khét tiếng là mối ăn hiếp dọa so với giày cao gót và giầy bóng thoáng mà người Pháp coi trọng.

Cú chạm khuỷu tay phát triển thành dễ hòa nhập nhất, nhưng lời xin chào bonjours vẫn có cảm giác vụng về cùng lời từ giã au revoirs trở yêu cầu thiếu khi không có nụ hôn đi kèm.

Vào tháng 5/2021, nước Pháp cuối cùng cũng nới lỏng những hạn chế chống dịch: lệnh thiết quân luật được lùi lại mang lại 21:00h với các quán ăn đã hoàn toàn có thể phục vụ ngoài trời.

Người Pháp ăn mừng cùng được thấy được chào hỏi nhau - đôi lúc đeo tất cả đeo khẩu trang, đôi lúc không - cùng với nụ hôn trước những quán cafe Paris, tại những căn đơn vị gỗ trên hàng Alps và giữa những căn lều bên trên bờ biển khơi French Riviera.

Người khủng đã chích dự phòng một đợt tiếp nhữa hôn nhau ở các đám cưới và lễ cọ tội, với mọi người đều ngờ rằng việc nụ hôn quay lại hoàn toàn chỉ còn vài tháng. Chính vì ở một quốc gia mà không dễ nói lời yêu, mọi người đều rét lòng diễn đạt tình cảm trở lại.