Các câu chuyện bằng tiếng anh

-

Truyện cổ tích không chỉ có giúp bé xíu trau dồi năng lực ngôn ngữ mà hơn nữa giúp bé xíu học hỏi thêm nhiều bài bác học cuộc sống đời thường thú vị. Tuyển tập truyện cổ tích bằng tiếng Anh tốt nhất dưới đây sẽ giúp cha mẹ và bé nhỏ có những tích tắc thư thái đầy ý nghĩa sâu sắc bên nhau.

Bạn đang xem: Các câu chuyện bằng tiếng anh


*
Những mẩu chuyện cổ tích song ngữ hay nhất

3.1. Never tell a lie (Đừng lúc nào nói dối)

On his deathbed, a father advised his son lớn always speak truth. The son promised that he would never tell a lie.

One day, while going lớn the thành phố through a forest, he got surrounded by some robbers. One of them asked, “What vày you have?”

The boy answered, “I have fifty rupees.”

They searched him but couldn’t find anything. When they were about lớn go, the boy called out, “I am not telling a lie. See this fifty rupee chú ý which I had hidden in my shirt.”

The leader of the robbers felt pleased at the truthfulness of the boy, gave him hundred rupees as reward and went away.

Bản dịch giờ đồng hồ Việt

Trong tiếng phút cuối đời của mình, người thân phụ đã khuyên nam nhi ông ấy phải luôn luôn nói thật. Tín đồ con hứa hẹn rằng anh ấy vẫn không khi nào nói dối.

Một ngày nọ, trong lúc đi mang đến thành phố trải qua khu rừng, cậu bé bị phủ quanh bởi phần lớn tên cướp. Một trong các chúng hỏi “mày có cái gì?”

Anh ta trả lời: “Tôi bao gồm 50 đồng ru pi”

Họ lục soát tín đồ anh ta nhưng không tìm kiếm thấy bất kỳ thứ gì. Lúc họ sẵn sàng bỏ đi, cậu bé xíu gọi họ lại: ” Tôi không nói dối. Nhìn này 50 đồng rupi tôi cất trong áo này”.

Thủ lĩnh băng cướp cảm thấy hài lòng về tính thật thà của cậu bé, ông ta mang lại cậu bé 100 đồng rupi như 1 phần thưởng và quăng quật đi.

3.2. The Perfect Heart (Trái tim trả hảo)

One day a young man was standing in the middle of the town proclaiming that he had the most beautiful heart in the whole valley. A large crowd gathered & they all admired his heart for it was perfect. There was not a mark or a flaw in it. Yes, they all agreed it truly was the most beautiful heart they had ever seen.

The young man was very proud and boasted more loudly about his beautiful heart.

Xem thêm: Xem Phim Tinh Yeu Va Dinh Menh Tap Cuoi Mới Nhất Năm 2021, Tình Yêu Và Định Mệnh

Suddenly, an old man appeared at the front of the crowd and said “Why your heart is not nearly as beautiful as mine.”

The crowd and the young man looked at the old man’s heart. It was beating strongly, but full of scars, it had places where pieces had been removed và other pieces put in, but they didn’t fit quite right & there were several jagged edges. In fact, in some places there were deep gouges where whole pieces were missing.

The people stared -how can he say his heart is more beautiful, they thought? The young man looked at the old man’s heart & saw its state and laughed.

“You must be joking,” he said. “Compare your heart with mine, mine is perfect & yours is a mess of scars and tears.”

“Yes,” said the old man,” Yours is perfect looking but I would never trade with you. You see, every scar represents a person to whom I have given my love. I tear out a piece of my heart and give it to them, & often they give me a piece of their heart which fits into the empty place in my heart. But, because the pieces aren’t exact, I have some rough edges, which I cherish, because they remind me of the love we shared. Sometimes I have given pieces of my heart away, & the other person hasn’t returned a piece of his heart to lớn me. These are the empty gouges -giving love is taking a chance. Although these gouges are painful, they stay open, reminding me of the love I have for these people, I hope someday they may return và fill the space I have waiting. So now bởi vì you see what true beauty is?”

The young man stood silently with tears running down his cheeks. He walked up to lớn the old man, reached into his perfect young & beautiful heart, & ripped a piece out. He offered it to lớn the old man with trembling hands. The old man took his offering, placed it in his heart and then took a piece from his old scarred heart & placed it in the wound in the young man’s heart. It fit, but not perfectly, as there were some jagged edges. The young man looked at his heart, not perfect anymore but more beautiful than ever, since love from the old man’s heart flowed into his. They embraced and walked away side by side. How sad it must be to go through life with a whole heart.

Bài dịch tiếng Việt

Có một chàng tuổi teen đứng giữa thị trấn và tuyên bố mình bao gồm trái tim đẹp tuyệt vời nhất vì chẳng hề gồm một tì vệt hay rạn nứt nào. Đám đông đều gật đầu đồng ý đó là trái tim đẹp tuyệt vời nhất mà chúng ta từng thấy. Bất chợt một người lớn tuổi xuất hiện cùng nói:

“Trái tim của anh ý không đẹp bởi trái tim tôi!”. đấng mày râu trai cùng đám đông ngắm nhìn và thưởng thức trái tim của cụ. Nó vẫn đập trẻ trung và tràn đầy năng lượng nhưng đầy đông đảo vết sẹo. Có những phần của tim đã biết thành lấy ra và mọi mảnh tim không giống được đắp vào tuy nhiên không vừa vặn nên tạo ra một hiệ tượng sần sùi, lởm chởm; có cả đa số đường rãnh khuyết vào mà không thể có miếng tim như thế nào trám nỗ lực thế. Phái mạnh trai cười cợt nói:

Mỗi vết cắt trong trái tim tôi tượng trưng cho một fan mà tôi yêu, không chỉ là là những cô gái mà còn là cha mẹ, anh chị, chúng ta bè… Tôi xé một mẩu tim bản thân trao mang đến họ, thường thì họ cũng trở nên trao lại một mẩu tim của mình để tôi đắp vào chỗ vừa xé ra. Mặc dù thế những mẩu tim chẳng hoàn toàn giống nhau, mẩu tim của phụ huynh trao mang lại tôi lớn hơn mẩu tôi trao lại họ, trái lại với mẩu tim của tôi và con cháu tôi. Không bằng nhau nên chúng tạo ra những nếp sần sùi cơ mà tôi luôn luôn yêu mến do chúng cảnh báo đến tình yêu mà lại tôi đã phân chia sẻ. Thỉnh thoảng tôi trao mẩu tim của chính bản thân mình nhưng không hề được dìm lại gì, chúng khiến cho những vệt khuyết. Tình yêu đôi khi chẳng buộc phải sự thường đáp qua lại. Dù những vết khuyết kia thật khổ cực nhưng tôi vẫn luôn mong muốn một ngày nào kia họ đã trao lại đến tôi mẩu tim của họ, bao phủ đầy khoảng trống mà tôi luôn chờ đợi.

Chàng trai đứng yên với giọt nước đôi mắt lăn trên má. Anh bước tới, xé một mẩu trường đoản cú trái tim hoàn hảo của chính mình và trao cho cầm già. Cụ già cũng xé một mẩu tự trái tim đầy lốt tích của núm trao cho đấng mày râu trai. Bọn chúng vừa nhưng không hoàn toàn khớp nhau, khiến cho một đường lởm chởm trên trái tim cánh mày râu trai. Trái tim của anh không còn tuyệt đối nhưng lại đẹp mắt hơn bao giờ hết bởi tình yêu từ trái tim của người lớn tuổi đã chảy trong tim anh…

3.3. The Horse, Hunter và Stag (Ngựa, Thợ săn với Hươu)

A quarrel had arisen between the Horse và the Stag, so the Horse came to lớn a hunter to lớn ask his help to take revenge on the Stag.

The Hunter agreed, but said: “If you desire lớn conquer the Stag, you must permit me to place this piece of iron between your jaws, so that I may guide you with these reins, và allow this saddle khổng lồ be placed upon your back so that I may keep steady upon you as we follow after the enemy.”

The Horse agreed lớn the conditions, & the Hunter soon saddled and bridled him.

Then with the aid of the Hunter the Horse soon overcame the Stag, & said to the Hunter: “Now, get off, & remove those things from my mouth và back.”

“Not so fast, friend,” said the Hunter. “I have now got you under bit and spur, & prefer to keep you as you are at present.”

If you allow men lớn use you for your own purposes, they will use you for theirs.